手鞠,这部动画作品在翻译时曾遇到了一些问题
手鞠声优怎么了。
手鞠是和田望也的声优,和田望也与橘原麻美、福田真希一样都是和田良平所配音的,而在现实中,手鞠的声优佐藤高洋也很喜欢和田良平,在配音台,两人的声优分别有和田良平和橘原麻美。
早在2000年,和田良平就加盟了《西园寺纯二》,一共为主角配音了10个角色,而橘原麻美也曾为《杀出重围:人类分裂》配音。
不过,跟田良平不一样,《西园寺纯二》这部动画作品在翻译时曾遇到了一些问题,她还在这之后向有意向的翻译师投稿了这部作品的汉化稿,然而在版权已经到期的情况下,也是说,已经获得了改编权的动画作品,都有非常高的版权费。
另外,在《西园寺纯二》动画第一季播出之后,橘原麻美就曾经在推特上发表过对《西园寺纯二》的不满,表示这些翻译真的很糟糕。
一时间,《西园寺纯二》被推上了风口浪尖,对于《西园寺纯二》制作组以及制作人青沼英二来说,这是对这部动画作品的巨大侮辱。
当时的橘原麻美,正在构思《西园寺纯二》的最终第二季,他在尝试着引用一些日文来冒充《西园寺纯二》。

可是,这样的构思,却很快被日本漫画家羽部纪信否决了。
为什么羽部纪信没有认为《西园寺纯二》的翻译是错误的呢?
羽部纪信的态度很明显,是认为翻译的话,会存在大量的错漏。
在《西园寺纯二》的最终翻译上,“我很喜欢《西园寺纯二》,很喜欢它的意境和构图。”
羽部纪信认为,他的提议是正确的,但他也不会说具体的故事,“我们只是在这个的基础上,加入了日本的一些东西,我觉得我们之后的翻译是把它加入到漫画中。”
羽部纪信认为,能让日本作家这样做的人,只有千代田也曾经认为“翻译这个东西是不可能的,我们才会这样做”。
除此之外,羽部纪信表示,他的“独特视角”同样具有吸引力,“我看到很多,外国人并不觉得这个。我并不是一个在欧美、在日本、在中国,或者在韩国的读者,可能觉得翻译是不可能的,我们的文案也只有这样一个方法,在翻译的时候,大家会看到日本的不同。我们把它融合到我们的文字中,我们翻译日本,是把它融入到汉字中。我们看到很多,有些日本的文学,像平成三部曲,都是在我们的本土使用的,就有很多的粉丝,很多是非常喜欢中国文化的。我们这个译法不是外向型的译法,翻译成日版,在国人接受的时候可能会认为中国有很多字,这种带有强烈的中式、日式气息的内容。但我们翻译的时候,用的词是我本来熟悉的,我们翻译的一个词是“一见如故”,它有这种鲜明的东北味,把这种民族、这些中国文化融入到文字当中。日本翻译的这个词,我们称之为“一见所见”,日本翻译的这种词,我们称之为“一物三声”。
查看更多资讯请关注bwmd下载站
下一篇: 没有了

永远的7日之都九游版
海魂九游版
魔神变九游版
剑御九州
剑御九州九游版
天途九游版
天途破解版
破镜重圆
破镜重圆九游版
公安部备案号:闽公网安备 35021102000518号